Post List  Post Summary
4 October,2008 16:43

『少女には向かない職業』ぞや!

今週の火曜日に、姉のクラスメートが紀伊国屋の会員証を持ってるから、
割引できると聞いて、会員証を借りて、姉と一緒に本屋へ足を運んだ。
そして、まあ、案の定なんだけど、また沢山の本を買ってしまった。。。
(今回は少し控えたけど?読み切れないヤツがまだいっぱい棚にあるけどね…)

まあ、今のところは、

少女には向かない職業的圖像
司馬遼太郎の『燃えよ剣』XD 燃えよ剣的圖像
土方歳三を愛してる俺がいながら、いまだ読まなかったとは、不敬極まりないですね。
だから今から読む。

そして前に欲しがってた『江戸川乱歩傑作選』、
A.POEと同じく、彼らの推理小説にはあまり興味がないが…
怪奇、猟奇物がすごく気に入るから!

そして高い『漫画が語る明治』漫画が語る明治的圖像 も。もともとは『天皇の玉音放送』がほしかったが、
ひとまず薄いほうから入るほうがいいと思って、なにしろ時間の余裕がなくてね…

そして言うまでもなく、すごく安い英語本をゲットしました。
一つは、
まあ姉が私の話(もちろんはV.Woolfについてのこと)を聞いたあと、先に買われたヤツなんだけど、
Virginiaファンとしてはどうしても自分が持ちたいから、買っちゃった
Jane Austenの『Persuasion』Persuasion的圖像
Woolfが「J.Austenの作品の中に一番良いと思う」と言った、
前に見たかったが…中国語訳のが嫌で、そして英語もダメだから、ずっと放っといたままで。
最近は頑張ろうと思って、うん、頑張りますわ。

『The Professor』はただ『Jane Eyre』の安いVer.のが見つからなくて……
小学校の頃の思い出にしか、ほとんど覚えていないJane Eyreの内容を、
(Read More...)
paristung at PIXNET at 04:43 PM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(24)
27 July,2008 22:15

初・一迅社文庫「百合ジャンル」二作読後感

關於兩本期待已久的文庫感想。
待ち遠しい二冊の文庫についての感想でございます。
於25日入手的。說實在aNobii的感想評分根本就不敷使用。
25日にやって来た航空版です。えーと、aNobiiの★付け仕様が超物足りないから…
所以我稍微打一下畢竟我也懶也累也沒時間。
だからここでもうちょっと少し感想を加えること。私、やる気が無いし、疲れてるし、余裕もないからだ。
滿分十分。分數其實是隨便亂打的。
満点は十、で、点数は私的に勝手に付けたものです。

.的圖像

タイトル: .
サブタイトル: (period)


評分:8.8

自然不用說是非常非常期待的一本XD
これはいうまでもなくすごく期待してた一冊なんだけどXD
而結果也沒有讓我失望。
その結局、私に失望させることもなく、なかなかいい文庫であると思いますわ。
即使有些不是很合理的部份(例如年齡設定…)
すこし合理的じゃないところがあるとしても(例えばあの年齢設定など)、
整體來說,我認為故事不錯。
全体的にいえば、良いストリーだと思います。
雖然看到提要上寫的廣告文,「立場相反的警察和,與黑手黨有關的萬事屋之間的百合故事」
提要に書かれた、要するに「相容れない立場に立った警官と、マフィーアに関わりのある子との百合ストリーである」
這種故事大綱後,我當時只覺得大概是很老套的劇情吧。
のような広告文を見て、ただの陳腐な小説ではないかと思わずそう思ってしまったが、
但實際看過後,我認為故事本身和角色設定基本上都處理的很好。
実際に見たら、ストリー自体とキャラ設定は基本的に上出来だと思うわ。
而且在描寫兩人的關係和情感上也沒有渾水摸魚。
それに二人の関係と感情についてもごまかすどころがなくて、ちゃんと描いてくれたわ。
(Read More...)
paristung at PIXNET at 10:15 PM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(32)
6 June,2008 1:46

【讀後感】Преступление и наказание


好久沒有在這裡貼讀後感了。基本上因為我現在都用書櫃而且懶得寫。
加上,一但文章寫多了,無名的目錄分類實在很難整理。

  首先就書籍裝禎本身與排版而言,高寶這本還算不錯的,紙質亦 是目前中譯版中的上乘之選,整體看來也較有質感。但缺點就是太大 ,且有些厚重。
再者論翻譯而言,目前我看過四個版本,桂冠、商週、錦繡
,和現在這個高寶的。我認為桂冠翻譯還不差,就是印刷和排版老舊 了點。而商週在翻譯辭彙還算精確,但意譯上就差了一些,而且省略 了一些細節。至於高寶翻譯整體皆頗為通順,只是在辭彙翻譯上,有 些地方令我挺納悶的,例如故事開頭的史特尼廣場與克庫斯金橋兩地 ,究竟是怎樣翻譯出來的?一般都是翻做S廣場與K橋才是。雖然我 猜想這些中譯本應該都是從英文版翻譯成中文的就是了。所以也不知 道英文版本究竟有何異同。
但整體而言,如果想要收藏,我建議可以買高寶版的。但高寶版的缺點就是沒有人物姓名列表與簡介(雖然這故事的人已經算少了),同時也沒有目錄。這是比較不方便的地方。

  不過,很久沒有認真看小說了,而它亦是久違地,能讓我邊看邊急著想知道後續發展的好故事。我很喜歡。挺動人的。而沒有人物列表這點,其實換個角度看也挺不錯的,等有閒情逸致,就在重看時,自己做個人物關係圖感覺也挺不錯的。


  接下來便是我的心得簡述:

  雖然某些心境的轉折點還是很難以體會,在台詞上也依舊保有俄 國慣有的長篇大論與自我辯證,看多了會累。不過那正是這故事的魅 力之一吧。雖然最後以向愛情與信仰張開雙手獲得重生做結,不免讓 人感到有點陳義過高,但不失為一個很好的故事。尤其 Фёдор Михайлович Достоевский 便是以親身血淚換來這結局的吧。因此算是有一定說服力與感召力的。
在整個故事結構上,亦不免令人感到佩服。那些對比、矛盾的思
想間的衝撞,以及身分地位、貧窮富裕有所差距的人之間的互動與對 照,看起來更是鮮明。像是Раскольников和Свидригайлов 兩人其實就是一種鮮明的對比。事實上,我認為主角說是這兩人也不 為過呢。不過畢竟Свидригайлов 最終還是襯托就是了。而人物關係與台詞更像是前後早已呼應,更使整個故事看來充滿預言與 救贖色彩。
總之,男主角 Раскольников 的某些想法,有時看來道出了部份真理,但多數時候,我認為是非常
年輕、衝動且有些幼稚的。想想自己的腦中偶爾也會浮現類似想法, 不免感到可笑哪。至於 Вообще,由於他看透太多,善於心計並顯得過於世故老練,因 此直到最後還是惹 Раскольников 討厭吧。但是就我看來,雖然那的確是他惹人厭的地方,不過,不過 我覺得 Вообще 最後對 Раскольников 所說的那番話,不僅流露極其誠懇的態度,以現代角度來看,他或許 還展現了書中角色中最具圓融成熟風範的呢。




這就是前些日子,原本預計陪我弟去弄iPhone的殼子,
結果沒有一次解決,所以這個週末應該會去一次信義吧。
而上個禮拜天,就在誠品士林店閒晃後,
媽媽很大方地幫大家買書。

為什麼會特地買這個是因為,
雖然我房間收著的,親戚送的那套世界文學名著中也有【罪與罰】,
那翻譯實在是慘不忍睹超恐怖。虧我勉強看到第二章就崩潰了。
那翻譯可說是辭不達意,莫名其妙的集大成。
不過開頭附錄的一篇文學評論寫的,與翻譯的都相當不錯,
嗯,比起看我說感想,光看那一篇評論我想就差不多了。
雖然某些部份的分析與評論,與我自己感覺到的有一點點差距就是了。

結論是,
(Read More...)
paristung at PIXNET at 01:46 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(23)
6 March,2008 1:56

桜庭一樹『私の男』読後感

私の男

最近は日本語で書くのはあまりないから、日本語力が下がってく気もするが、
書くどころか、読むスビートも遅くなってきたと改めて思い知られたが。
あえて母語以外の言葉で書くのを決めた。

どこかがただ『砂糖菓子の弾丸が撃ちぬけない』の延長の感じがするけど…。
まあ、強いて言えば、文体や言葉遣い(とくに形容詞や心理の描写ね)が上手とはいえないと、
読者として勝手にそう思うことは申し訳ないけど……
物語自体はいい。いいというより、気に入るかなぁ…

共感が全くできないわけじゃない、
しかし、普通に育てられた人間なら、読みづらいかもしれない、という作品だと思います。
読みにつれて、時々妙な共感ができた自分に、びっくりしたこともある。

特に気に入った部分は、
第二章と第五章のところかな…

まあ、この小説に対する正反対な評価がたくさんある。
どっちも一理があるような気がするので、
興味を持ってる方は是非、Amazon.jpへ足を運びなさいね。
(ただ怠けて自分で真剣な感想を書きたくないわけですから)

まあ、今小説の娯楽化に進む一方にひきかえ、
まだ沢山の人が純文学を守ろうとしているのが、ある意味で、いいことだと思うが、
(何しろ、私もそうだから)
今若い世代の人たちにとって一番読みやすい、
エンタテインメント作品としても質はわりと高い、
そして商売のためにも、
こういうものは直木賞が与えられることや、売れることも、
(Read More...)
paristung at PIXNET at 01:56 AM | Comments(9) | Trackback(0) | Hits(59)
3 October,2007 0:13

春夢

前天我終於看完了John Fowles【蝴蝶春夢】The Collector
很好看。一開始以男主角的角度來描寫女主角時,我發覺我還滿喜歡這女主角的,有趣。
但是等我看了女主角寫的日記,發現她有許多地方,與我十分相似,像到令我吃驚與驚恐。如果更深入的去想,也許那不是我跟她個性上的相似處,而是因為她是【女人】的寫照。也就是我身為女人的那一部份,有很多面被作者所描寫的女主角給揭露出來,以文字,那近乎精確與歇斯底里的描述,讓我十分驚愕。於是我感到害怕了,卻又忍不住往下看。
最後讓我感到最最絕望的,並非我對女主角部份心理的認可,而是我想,男主角與女主角的存在是兩種極端,而普通人如我們,通常都是兩者的結合,只是往哪邊偏重多少的問題罷了。我能處之泰然地接受男主角的心態與病態,即使他最後令我感到厭惡,他的確是個卑劣、卑鄙的傢伙。可是,這不就是人的一部份嗎?
不知為何這像是推理小說一樣(即使我看過的推理小說寥寥可數),讓我有種急於想知道結局的快感。但當我看到結局,卻感到不寒而慄。就像我喜歡的ーー沈默的羔羊,又或是紅龍,入侵腦細胞等等那類片子一樣,我對這種題材實在是太愛了。即使我知道那是一種病態。當你想熱愛生命,以體驗、身處其中,活生生地去感受時,它確實是可貴且美好的。一但你陷入幻想,驚覺它的美超乎自己能感受的範圍,或是不在單單滿足於感受時,你會想將之凍結,幻想它的永恆與超越世俗的美,那不過是幻想,但是人人都會這麼做,因為我們會去回憶,我們有記憶。我們習慣溺於記憶之中,等時間越遠,當它與自己的距離越是遙遠,就更添增了朦朧所帶來的妄想。只是我們有限度,不會去收集人罷了。這讓我想到【無名指】的結局,為何讓我感受到的美麗與哀愁(川端先生抱歉)大過它的病態。
總之,我甚至認為偶爾的病態絕對不會是負面的。因為它一直存在我的心中。我在裝傻去過著平淡的生活時,我渴望。

不過不知道是不是我太久沒有閱讀中文書籍,以致讀它的速度令我吃驚的慢。現在倒是可以正常地打出中文,但是文詞如何我便無從得知,只希望它不怪異。那本書買了很久卻遲遲沒翻閱,大概是因為一兩年前的我只想關注“日文“吧。雖然常有人稱讚我這是一種優點,是一種能具備高度集中力的優點,那就是對某一件事情有了興趣,就只對那件事有興趣,除此之外的一切都是空氣。但是我時常厭惡這點,為什麼我總是無法再寬容一點呢?像Stravinsky一樣尖酸刻薄,脾氣暴躁。但是他總是有一套自己的原則,而且遵守之自死方休,所以我欽佩他,喜愛他。那我呢?我太沒有原則了,也許我的原則就是,沒有原則。我的意思是,我無法勇於表裡如一,因為我始終是個騙子,比騙子更糟糕的是,那代表我是個膽小鬼。

有一天我要擺脫他。或是,擺脫我自己。
不管如何,我需要做出ーー抉擇。



PPX做的最後一集的<精霊の守り人>的翻譯還滿囧。
2分21秒から【これより、箝口令を解き、宮を挙げ、式典の準備に当たらせます】
翻成「接下來 臣將解除緩行令 ○○○」

緩行令是什麼鬼東西?

擱了一陣子沒看動畫就看到了詭異之處讓人心煩。.......................

我想我一輩子都沒有自信做翻譯。倒不是受不了人家批評,我超愛人指出我的錯誤、批評或分析我的翻譯的。只是一旦要當成職業,這些都是不被允許的。但是人不可能不犯錯。也就是說,與其對不起自己的完美主義去做,或是丟出半吊子的成品出來,不如別去破壞人家的名聲。所以我猜我這輩子都做不了翻譯。但是有一天也許能做一個有點良心的翻譯,然後永遠交不出成品。也就是說,成為一個壞翻譯。我究竟有沒有勇氣去荼毒別人的眼睛?我想我做不來。但是不做沒有錢吃飯,所以要是有機會我還是會去做,以證明我是一個人。



話說 我很久沒做過春夢了。

我不喜歡把談情說愛看作一場戰爭,但我總是如此。所以我永遠只會行軍打仗,或是下一盤棋,而且只想贏,卻老是輸。所以我其實並不怎麼會談情說愛。簡單來說就是戀愛。

有一天マリオ突然問我,我在網誌上有沒有寫到他。我說,有,只有一次,而且沒寫什麼就是寫和ロレンツォ一起去買書,還有寫了點讀書感想罷了。他卻也顯出很開心的樣子。我看得出他是純粹地打從心底感到開心,只是單純的因為我寫到了他。可我反問,雖然我知道(即使我看不懂義大利文,我就是知道)我還是反問,那我勒。他笑笑說沒有,而且我也很少寫,因為我的網誌是政治網誌嘛。我知道,也早看出來了。卻有種unfair的莫名挫敗感。

(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:13 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(11)
9 July,2007 23:41

<青年のための読書クラブ>

差不多是時間寫寫讀書感想了
在日本雖然都只上半天課
但我感到每一天都過得很充實 有趣
而發生在我身上的奇蹟就是 
開學到現在我沒遲到過半次 
都有好好上課
真是嚇死我自己了
不過也因為這樣 每天都覺得很累也很忙
加上想看的書想去的地方 該看的書該去的地方 太多了
因此不怎麼想打字 加上是XP的小台筆記型電腦 更嫌麻煩
也很難得的 有興趣的書 竟拖了好幾天才看完
不過怠惰的我也該打一下字了




首先是發售當日便購入的新刊

桜庭 一樹青年のための読書クラブ ]



值得附帶一提的是 我有參加這場簽名會 看到了本人還有拿到了簽名

整本書由五個短篇構成
從五名女學生的書寫來測寫一段天主教女子學園百年的興衰史
而五個短篇看似分散其實緊閉相連 因此嚴格來說是五個章節而非短篇
其共同點便是 這五個匿名短篇的作者 全都是該校讀書俱樂部的 不同時期 不同學級 遭遇不同事件的成員
我最有印象的是第一 二 四 五章
總之我現在也懶得詳說或捏他
有興趣的人應該就會自己去挖來看
(Read More...)
paristung at PIXNET at 11:41 PM | Comments(5) | Trackback(0) | Hits(16)
5 April,2007 0:03

マリア様が見てる 2007/3/30発売新刊 「あなたを探しに」

マリア様が見てる 2007/3/30発売新刊 「あなたを探しに」

第三章
思いがけない言葉

其の一 由乃と菜々の場合

「参加しただけで、いいんだ?」
その先に、優勝の栄誉とかご褒美とかいう文字はないとうことか。
「ええ、だって」
次の瞬間、菜々は思いがけないことを言った。
私は、いくらでも由乃さまとデートできますもん
「え」
ーーその後由乃が嬉々として部活動に励んだことは、言うまでもない。

ーーーーーーーーーーー

おおおおおう!
鳥居江利子→支倉令←島津由乃←有馬菜々

由乃←攻める←菜々」大好き!



其の二 志摩子と井川亜美の場合(まったく知らないキャラだ)

「私、白薔薇さまのファンなんですもの」

ーーーーーーーーーーー

誰か?お前は……
(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:03 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(9)
1 2 3 4 5