Post List  Post Summary
23 November,2009 13:44

Vasco Rossi - Gli spari sopra

[Traduzione per mia sorella] Translation for my sister
Do not use this translation without consent. THX your cooperation.
PARIS.

Se siete quelli comodi che state bene voi
Se gli altri vivono per niente perché i furbi siete voi
Vedrai che questo posto, questo posto
Is beatiful
Se siete ipocriti abili, non siete mai colpevoli
Se non state mai coi deboli, e avete buoni stomaci

If you are satisfied with these comforts, that's good for you.
If the other life is nothing for you, that is because you are clever.
You will find out that this palce, this place
is beatiful
If you are skilled hypocrites, you will never feel quilty.
If you never doubt, and if you're satiated.


Sorridete, gli spari sopra sono per noi
Sorridete, gli spari sopra sono per noi

Smile, the super fire is for us.
Smile, the super fire is for us.

Ed è sempre stato facile fare delle ingiustizie
Prendere, manipolare, fare credere
Ma adesso, state più attenti
Perché ogni cosa è scritta
E se si girano gli eserciti e spariscono gli eroi
Se la guerra poi adesso, cominciamo a farla noi

And it's always easy to commit injustice.
Rob, rig, trick.
But now, you must pay more attention,

(Read More...)
paristung at PIXNET at 01:44 PM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(14)
25 November,2008 1:19

介紹『圖解女子光學』

這是我這幾年搞業餘翻譯下來,第一本讓我很想把它放在BLOG介紹的糟糕物。
因為它實在太愚蠢可笑,卻又讓我產生某種敬意,所以我就來介紹它了。
請各位抱持開闊的心胸看看吧~~XD
不用說,我本是嚴重的百合控,應是周知事實,而如今是輕微的百合控,依然是個公理。
未免有人不知何謂百合,其就日本定義,指涉涵意與範圍,從女生間親密的精神關係、Skinship到肉體關係皆可。
厭惡此道者者請自行按離開。

點選圖片可見大圖。注意:本書基本上非18禁
考慮到語文問題,在此介紹並推廣中文版(祕密並小聲)。

圖源:鴇羽舞衣
翻譯:巴黎街頭藝人(即在下我)
改圖:不本意
製作:百合會 www.yamibo.com

図解女子光学

欲見全部內容者,請自行尋找方法XDDD (能透露的是它在一般區XD)
或留言、連絡我,欲讀原版者,亦然。
顧慮到諸多問題,無法在此貼更多圖,敬請見諒。

更具透明感的制服邁進。
圖解,女子光學。
從制服的透光法則,到女子重合時的觀測問題。

研究範圍涵蓋:學校穿著、GL、軟軟的大腿

在此節錄部份開頭翻譯:

「水叮噹與透明感。」你知道這句用來表現女子魅力的句子,不該用來描述裸肌,應用在制服上才是王道嗎?

透明感,常常是因為讓人可以窺看到裡面的世界,才受注目,但是我們決不可以忽視制服本身的魅力。

(Read More...)
paristung at PIXNET at 01:19 AM | Comments(1) | Trackback(0) | Hits(193)
24 October,2007 3:06

不小心寫長文。關於表記變遷。腦殘體之爭。

我是第一次聽說腦殘體這種東西哪。看了一下就頭痛。

基本上我不支持……
火星文(詳見:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87)、腦殘體之類的東西。
主要原因倒不是什麼傳統文化與美感的問題。(見仁見智)
反而是因此資訊和思想的流通性,被限制住,其在傳遞意思的功能上,也比不上標準字體。且又成了有點像Slang的東西。
在語言學上,語音、辭彙範圍、表記變化是十分自然且正常的事,只是該表記如果脫離了尋常的變遷過程,就只能成為隱語。再者不遵循自然變化或是真能取得廣大共感的隱語,必定難以成為廣為人使用與將來字典能收錄的辭彙,便會成為死語。
經個人判斷有道理可以被廣泛運用的變化表記,我自然能夠接受,且接受自身偶爾頻度的使用率。
但是大部分將會成為死語的東西,我沒興趣浪費時間運用。浪費生命。
況且腦殘體、2ちゃん文單純是翻譯機字詞轉換,跟文法句構或是造詞法扯不上半點關係。
要是真這麼無聊還不如去破解密碼。

當然網路交流講求快速便利,在非正式、公開場合(例如私下聊天)
使用一兩個注音符號當作語助詞、結尾感歎詞,(前提是要先考慮兩岸語音教學差異(汗))
我不覺得有何不妥,只是會看不習慣。
火星文我是覺得很莫名,還有像是MSN上常有用可動文字圖像說話的,
看了都覺得累。

不過我對顔文字(如:囧、OTL等/但2ちゃんねる體有些還好有些就……)的接受度就滿高的。不知為何。
參照:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A1%94%E6%96%87%E5%AD%97
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E7%B5%B5
不過2ちゃんねる風用了很多俄文、希臘文文字這點倒是讓我很感佩(遠目)

大概是因為我熱愛象形文字的功能,而且覺得它在網路上還滿能貼切表現感覺的。
蠢到拿這一套去寫essay, report, paper,或是將之運用在論壇等一切會由各國人士所目睹的公開性平台、論壇上的人,我只能說是缺乏常識。

++++++

會寫那麼一長串,是因為那樓主貼的那個留言板的回帖,
不管是反對支持,所持的論點總是讓人感到無言(遠目)。
(Read More...)
paristung at PIXNET at 03:06 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(6)
11 July,2007 18:08

傀儡謡についての再説明

以下回覆提問人 附文法說明
==================================
這是我很久以前的老梗了OTL
感謝你讓我再去動它OTL

恩? 那是要我翻譯的意思嗎????
我中文造詣不好 沒辦法翻得像你提供的一樣對丈工整XD(抱歉)
而你另外附上的對照 好像是電影版字幕的翻譯
'現在的我'也許可以跟你說(不要相信字幕翻譯或所謂官方翻譯XD)

自己多比較 並且拿文法證據比對較好
至於國文造詣各有千秋只有不斷學習OTL

我只能靠我現在半調子的古語能力簡單說明我的看法

---------
一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり見すれど 花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ祷む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ 
怨恨みて散る


====我的翻譯=====

縱使日夜無月光
鵺鳥亦悲鳴
(Read More...)
paristung at PIXNET at 06:08 PM | Comments(8) | Trackback(0) | Hits(53)
24 March,2007 11:49

很好笑

因為翻譯的關係查資料時看到了很好笑的事情,
有人在YAHOO知識上問了...
------------
[化學]
世界的基本元素?
這世界是由4種基本元素所組成:土,,,氣,,,火,,,水,,,,嗎?
------------

虧這位人兄敢把它分類在化學裡...................

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006030700446&others=1

某人回答的很精闢:
這個世界是由夸克&電子所組成 ~~~
實際上 就只是垮克..↑他應該是想寫電子吧。

我真懷疑問問題的,到底有沒有學過基礎化學OTL
連我都知道囧

要分類也應該分到煉金術或是哲學去問吧XD。

【奇】摩知識無【奇】不有,
再說,這些用網路、翻書、圖書館都可以查到,
人真是越來越懶了

paristung at PIXNET at 11:49 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(9)
7 August,2006 0:29

オタク用語の基礎知識「百合」

我買下了...這本評價還好的
オタク用語の基礎知識(オタク文化研究会 著)
(マガジン·ファイブ 出版)

在這邊打上【百合】這個詞條的解釋以及翻譯
給各位百合會眾分享 增加基礎知識喔(笑)
(我們從何而來 需要追溯原點 因此需要歷史)
希望對各位有些幫助(笑)

+++++++

【百合】 読み方「ゆり」

「意味」1 女性同士の恋愛を指す隠語。
(意思:1 指女性之間的戀愛的隱語) 註:隱語 特定企業或夥伴之間的用語

「説明」
 なぜ女性同士の恋愛、いわゆるレズビアンの隠語が「百合」なのか。
男性同性愛を取り扱う雑誌「薔薇族」の編集長·伊藤文学が同誌上にて
提唱したのがその由来だ。薔薇の対義語としての百合。
その後、にっかつロマンポルノ「百合族」シリーズによって一般にも定着した。

(為何女性之間的戀愛、也就是所謂的Lesbian的隱語是「百合」呢?
其由來是、製作男同性戀內容的雜誌「薔薇族」的編輯長/伊藤文学
在該誌中提倡而來。將百合作為薔薇的相對詞。之後、
因為にっかつロマンポルノ「百合族」系列書籍、一般來說都成為固定用語了。)

 にっかつロマンポルノなどのいわゆる「レズもの」の主な消費者は男性で、
ストーリーの作者も男性、つまり男性による欲望の具現化したものだが、
それが女性による欲望へとシフトしてきたのは、2000年代に入ってからである。
(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:29 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(51)
5 August,2006 0:31

マリア様がみてる「ハレの日」【翻訳】

從『マリア様がみてる イラストコレクション』裡拿出來的
最後附的短篇小說、怎麼說、從由乃手術的決心
到進入劍道社的那段衝突、還有最新的「黄薔薇真剣勝負」那篇後
我就非常喜歡黄薔薇ファミリー
當然還是比不上我對白薔薇們以及祥子的愛啦
另外 提到江利子的部份有些人可能會不習慣
因為我沒有將「江利子さま」翻成江利子大人
因為我覺得實在很好笑..............


++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++


「ハレの日」
晴天
---------

晴天真討厭。
大概是違反了心情的緣故。
腦中也很明白。和平常一樣,在平日的延長線上的一天----就像這樣,能夠無意識的去迎接的話就好了。
但是,果然因為晴天就是晴天。
雖然不到在月曆上劃下圓圈的程度,仍像這樣「拜託,什麼事都別發生」的向瑪莉亞祈求了,真傻的自己。
七五三啦、學藝發表會啦、運動會啦、遠足啦、教學觀摩啦。
至今無論如何期待,每一個都是多麼的讓我失望啊。
我明白的。那多半是因為自己的軟弱又發作的緣故。
雖說身體不適也不是騙人的,但一有壓力就生病。
所以更加生氣。對自己產生了小小的厭惡。
(---今天也)
嘆息著、在床上翻了個身。
(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:31 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(13)
1 2