傀儡謠--陽炎は黄泉に待たむと
又想到來做個翻譯吧.....可是隨便查查就有翻譯了...哎
果然名氣大就是不一樣!(應該說這個翻譯是電影版字幕的翻譯)
但是我還是有修改一點點 無聊的堅持(踹飛)
【而且我覺得有一個地方翻的和我意見不同!花了我半個小時都還無法決定】
附帶一提:三首イノセンス裡的傀儡謠都是同時由將近八十個民謠歌手一起錄音的
那個西田和枝杜中總之就是很微妙的東西
總之我一直是川井憲次的樂迷
這個傀儡謠三首
・傀儡謡 怨恨みて散る
・傀儡謡 新世に神集ひて(到現在還記得這首和圖像配合的多美麗多恰到好處 尤其是神轉頭的那一幕)
・傀儡謡 陽炎は黄泉に待たむと (最長的一首 近十分鐘 可是美麗動人 很有感覺)
幾乎所有押井動畫迷都認為這音樂是非常完美的啊
有些人的評語是:有泉鏡花的妖豔感 我也這麼覺得(笑)~
+++++++++++++
陽炎は 曙光
黄泉に待たむと 在黄泉等待着
陽炎は 曙光
黄泉に待たむと 在黄泉等待着
咲く花は 綻放之花是
神に祈ひ祷む 對神的祈禱
生ける世に 今世此生
我が身悲しも 軀體如何悲哀
夢は 消ぬ 夢未消散
怨恨みて 散る 徒留怨恨 散落
怨恨みて 散る 徒留怨恨 散落
百夜の悲しき 無数夜晩的悲傷
常闇に 在永久黑闇裡
卵の来生を 向皇神 祈求
統神に祈む 卵之来生
++++++++++++++
這麼短短的歌詞可以做出10分鐘的音樂真是太強了?
說來翻的不同的地方應該是..電影字幕如下
曙光
在黄泉等待着!
曙光
在黄泉等待着!
綻放的花是
対神的祈祷
今世此生
身駆僅管如何悲傷
【夢已散滅】(這句)
含恨 消逝
含恨 消逝
無数夜晩的悲傷
在永久的黒暗中
向尊貴的神
祈求卵之来生
+++++++
這意思可說是完全相反....基本上日本文言古語
到現代用法裡 ぬ字是可以當否定用法的
為什麼會這樣翻我還真不能理解?(並非錯誤而是見解問題?)
(如果我的文法認知有錯請奇大教教我吧!語文交流?)
我舉一個例子:
某短歌++++
あかときの
そらをみあげつ
とこしへに
汝の香は消ぬそ
星は消ぬとも
某譯文++++
夜明けの空を見上げながら私は思います。
夜が明けて、星が消えてしまっても
あなたが残した香りだけは永遠に消えないで。
可見都是消ぬ 但在後面不同語氣下有不同意思
古文法裡++++
見 ない。
未然形+ぬ=ない
酔っ てしまった。
連用形+ぬ=てしまった
+++++++++++++++
然後歌詞裡發音けぬ=きえぬ 消える是個下一段動詞
然後太好了 下一段的未然形和連用形長得一模一樣!萬歲萬歲(踹飛)
總之 我很猶豫應該是要說他是個照語氣來說應該是
夢未消散還是夢已消散.....我現在還是個無法決定
你說怎麼辦啊啊啊?
有人似乎會覺得接續前後文是個已比較好(我猜有人覺得)
因為 照那位譯者的下一句翻含恨消逝兩者連在一起有同樣的感覺?
但是我覺得不唯美啊
所以就是改了 徒留怨恨 散落
尤其是上面那句身軀OOXX配下來更是覺得都OK的啊?
然後就覺得好像已和未都可以啊?然後就是給他選了未?
因為我喜歡嘛~~該死的勒
日文不好就是這樣 請求達人幫助我啊啊啊
我不希望因為唯美的要求使意旨怪掉了~可惡!
翻譯真的是很難很難很難的學問啊
川井憲次你給我寫啥詞
雖然整首並不像用文言文
可是歌詞很短也看不出
如果用了文言就是像那樣的文法
如果全是現代用法直接判斷是否定用法也沒錯吧?
啊~煩~奇大救我!













Recommend to Front page
歌詞・翻訳[1]


