初めに言葉がありき、
今天不練日文
シュヴァリエ刻意營造的經典場面
リア說了這樣一句話定規原文為
「始めに言葉ありき」的這一句話
先行放送版出來時
忘了哪一家翻成「剛開始,有一句話」
這樣直翻也不算錯...
但第二回字幕即改為正確的
「太初有道」
不過在此
看到了一個好玩的聖書研究文
http://d.hatena.ne.jp/finalvent/20060323/1143074425
有人對於「初めに言葉ありき」
無法認同
而上篇的文章指出這樣才是正確的
仔細想想
我們用的聖經版本
第一句話「太初有道」
英文「In the beginning」
但是牽涉到整段結構來看
翻成話語會讓人有所誤解在所難免
雖然就該人引述ギリシア語的觀點來看
εν αρχη ην ο λογοs
的εν αρχη即為神の言葉(神的語言之意)
アルケー(ギリシア語:αρχη arkhē)とは、
「はじめ・原初・根源」等のことであり、
哲学用語としては「万物の根源」また「根源的原理」を指す。
宇宙の神的・神話的な起原である。
但就如此來看
譯為神的話語這般 我認為這只能算是意譯
因為根據該人觀點的了解
話語可和後來神說「光あれ」「要有光」聯繫著
「万物の根源は、言葉(ロゴス)である」
因此 正因為上帝的這一句話 世界而生?
我個人認為 這樣就大大破壞了上帝的神秘感
因為話語 即使是自然語 也是【人為產物】
再此撇開文字意會的抽象問題
當然語言帶有言靈力量是人們有所共感的
但是翻譯上 那些不了解所謂
αρχη arkhē 深層意譯的讀者
不就容易造成誤解嗎?
(並不是每個人都懂ギリシア語的)
況且把力量擺到語言層面上
我覺得這是無意識抬高人類地位的做法
我認為上帝的話語 其實只是因為我們為人
才成為話語來對應讓我們能夠了解的的
+++++++++++++++++++++++++++
因此說實在 固然「初めに言葉ありき」算是忠實呈現書面文字?
卻會讓人造成不必要的誤解
看來看去 太初有道 也很莫名其妙
In the beginning 可能才是最直接了當又簡潔有利的
+++++++++++++++++++++++++++
我今天好無聊.....寫這個幹嘛.....................(遠目)

Recommend to Front page
歌詞・翻訳[1]


