自我反省!承認錯誤與鬼混!
傀儡謠--陽炎は黄泉に待たむと
很久以前的文章。話說後來我日文突飛猛進+學古文(一年前?)之後才知道,電影字幕的翻譯是對的。
簡單來說差異就是『夢は消ぬ』這句話,電影翻譯成『夢已消逝』之類的。
至於為什麼是這樣,因為很簡單,
消(く):(下二段)意味:消える 連用、未然皆為け
那為什麼接的助動詞是ぬ而非ず 因為
打消的ず的話,變成ぬ是連体形,文法上就不通順了。
完了的ぬ的話,ぬ就是終止形,文法上才對。
果然三年前的我學日文沒多久的我真是太嫩了。
這事情是一定要有個文法解釋的,光就意思來看,
其實我覺得對我這種外行人來說很難判斷。
搞清楚文法之後整個清爽多了!
這帖只是用來告誡並糾正我多年的錯誤認知的!
加油!文法是很重要的!英文亦然!不拼不行了XXXX的!
話說上次第一次去考iBT TPO測驗,我很鳥的聽力只拿了20分,有史以來錯最多的一次。
是我太久沒練聽力?OTL 雖然我聽力一直都很爛...不管是日聽還是義聽都是。
不過閱讀有很賽的拿了28分。總分很賽的拿了96。雖然還是很爛。
雖然TPO是正式退役考題,但我估計正式考試時還要降個10分...
果然我的強項還是在讀與亂猜?討厭。
不加油不行了!しっかりしろよ俺!
話說我最近比較有在用facebook,因為我最近也沒時間打太多字。













Recommend to Front page
paristung 
歌詞・翻訳[1]


