Brown Eyed Girls - Abracadabra 歌詞翻譯
感謝各位不遺餘力...看到同學丟了個英文翻譯我才想到
我這個傻蛋....日本一定有人翻譯...果不期然囧
(部份是因為那個英翻也讓我覺得哪裡不對勁
而且日本人韓文好的,就跟韓國人日文好的程度差不多.......
所以我挺相信這個翻譯的,加上跟樓主同學發的大略中文翻譯比較接近
然後 我確定了他確實是個百合歌 很不錯!
該網站不歡迎轉載 但是連結OK
http://kozu127.blog99.fc2.com/blog-entry-1083.html
所以本人就照她的日文翻一遍中文了
以下的【你】通通可以代換成【妳】,配合各人需要,就寫"你"保留中立性好了
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
日翻中(因為是二手,還是希望有韓文高手來挑戰喔!) 巴黎轉與中譯
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
BABY-G: 竟會如此瘋狂 本柔弱溫柔的我 因為你而轉變 變得惡毒不仁
NARSHA: 對著像你的人偶 再次施下魔咒 「請和她分手」
J.A: every night I feel with you
MIRYO: do you love her do you love her
J.A: 每天在夢裡
BABY-G: do you love me do you love me
J.A: bring bring 請將你帶到我身旁
NARSHA: 我會不擇手段 為你沒有底線
J.A: bling bling 旋轉我的 fantasy
BABY-G: 我會賭上一切
全體:來得到你
BABY-G: 無法忍受 像這樣 無法自持的我 又是為何 像你這人 會如此刺進我心底
NARSHA: 我對著殘缺的相片 再次施下魔咒 「希望她會離開」
J.A: every night I feel with you
MIRYO: do you love her do you love her
J.A: 每天在夢裡
BABY-G: do you love me do you love me
J.A: bring bring 請將你帶到我身旁
NARSHA: 我會不擇手段 為你沒有底線
J.A: bling bling 旋轉我的 fantasy
BABY-G: 我會賭上一切
全體:來得到你
( Rap MIRYO:
I'm the Boo in the lsland
為了奪回你的 plan
我每天都像這樣糾結
這是通往你的最後step
牽著她的手
和她接吻
這樣的你我連想也不願想
讓我的願望乘著這咒語 )
LALALALALALA...............
全體:Abracadabra 讓一切都實現吧
( Rap MIRYO:
Let's go
我試著對你下咒
I'm like a supervisor
統治你的 kaiser
你無法從我手中脫逃 )
J.A.: bring bring 請將你帶到我身旁
NARSHA: 我會不擇手段 為你沒有底線
J.A.: bling bling 旋轉我的 fantasy 中
BABY-G: 我會賭上一切
全體:來得到你
BABY-G: 竟會如此瘋狂 本柔弱溫柔的我 因為你而轉變 變得惡毒不仁
NARSHA: 我故作冷靜 其實我很訝異 這樣的我 假裝沒事地 去見你...
++++++++++++++++++++++++++++++++
總之,結果出來了,果然百合的好!
估計故事是說...
互有好感的兩位,不知對方心意大玩心機遊戲...
(雖然光看影片也可以這樣猜,還是要有確切點的歌詞才好說.............)
總之,BABY-G跟某男(衰)在一起故意激起對方的忌妒心(也有種可能是她兩個都愛?)
或是她以為NARSHA也喜歡某男 所以故意先搶了他....XD(好青澀的故事?
然後NARSHA心中幹樵不已 不斷想從中作梗 但他們都以為是因為她喜歡某男...
結果 最後還是NARSHA去做掉某男.....囧
然後直接找BABY-G示愛去了...
看BABY-G在MV裡最後的表情,不知為何讓我想到“啊~我等這刻好久啦“的台詞
以上都是我照MV和歌詞瞎掰的,
嗯....什麼故事情節囧
+++
當然純看歌詞也是可以當作兩女奪一男啦
不過配上MV 哎嘿........
如果要上演BABY-G爭奪戰,我也想加入...(眼睛閃光













Recommend to Front page
歌詞・翻訳[1]


