Post List  Post Summary
23 November,2008 0:35

L'esercizio italiano parte 02

In fact, I got a little angry in my latest italian lesson, because I can't understand why the other students in that class can be so ....slow-witted OTL.
They really ddi drive me crazy to death!! How could it have taken such a time to do this paragraph. (We spend a hell whole 3 hours lesson to read this text just for those who could't have understanded the words and meaning of it.)
Although my English is awful, I still can translate the script to English, and of course chiniese and japanese, to show you that must not a things so difficult to understand of. And now I want to shout out " F---K " to everyone who seat in that class on Thursday night.


In fatto, ho arrabbiato al mio uttimo lezione di italaino, perchè non posso comprendere che altri studenti a quel lezione possono essere davvero ...ottusi!!!
Hoo Mamma mia!!! Perditano mio tempo davvero!! Voi dico prechè ho detto così!!!

Qui c'e una testo come questo:
A me, è non più difficile ma non meno ficile come il testo abituato anche. Ma beh , in questo livello, non può diventare una problema per niente!

忘了說,翻譯:巴黎我。破翻譯故請勿轉載。


Il titolo può darsi questo: Scelgo le <alternative>
標題應為此:我選<另類療法>

Nove milioni di italiani, in prevalenza del Nord e donne, si rivolgono a omeopatia, massaggi, fitoterapia e agopuntura per curare i propri acciacch. E in 10 anni sono triplicati.
義大利九百萬人,特別是那些居於北部的人以及女性,藉助順勢療法、馬殺雞、草藥療法與針灸來治療他們的小毛病。十年間人口翻三倍。

Nove milioni di italiani si sono ormai lasciati conquistare dalle cure alternative. È quanto emerge da un'indagine condotta dall'Istat nel 1999 intervistando un campione formato da 30000 faamiglie e di cui solo ora sono stati elaborati i dati. Pari al 15,6% della popolazione totale, il numero di coloro che si rivolgono alla medicina alternativa è triplicato in meno di dieci anni anche se con notevoli differenze all'interno del Paese: un italiano su quattro al Nord, uno su sei al Centro e uno su 15 al Sud. A preferirle sono soprattutto le donne (5,5 milioni contro 3,5 milioni di uomini) e di buon livello culturare. Anche il 10,4% dei bambini fra i tre e i cinque anni viene curato con la medicina alternativa. Tra le diverse forme di cure che vanno sotto l'unica etichetta di <alternative> è làomeopatia la più popolare, seguita da massaggi, fitoterapia e agopuntura. Le ragioni per cui qli italiani vi si rivolgono sono estremamente diverse: il 70% degli intervistati le considera meno tossiche di quelle convenzionali, per il 22,6% rappresentano l'unico rimedio contro certe malattie, per il 20% sono più efficaci, mentre per il 13% instaurano un miglior rapporto tra medico e paziente. (...)

九百萬義大利人從未中斷嘗試征服各式另類療法。這是根據一項由Istat於1999年進行的研究所顯示的結果, 該機構對30000個家庭進行了訪談採樣與分析。該數字相當於15.6%的總人口數,該數字顯示求助於另類療法的人口在近十年間翻了三倍,且國內的使用人口分布有顯著差異:北部每四個人就有一個人使用另類療法,而中部為六分之一,南部為十五分之一。同時發現,相較之下,女性,尤其是高教育水準的,特別偏好這類療法 (9百萬中,5.5百萬為女性對3.5萬的男性)。另外還有10.4%的三歲至五歲的孩童曾接受過另類療法。在這麼多中不同的醫療方法中,被認為算是<另類>的療法中,最受歡迎的是順勢療法、再者為馬殺雞、草藥療法以及針灸。而這些人利用另類療法的理由大異其趣:百分之七十的受訪者認為其與傳統療法相比,較不含毒性。而22.6%表示這些療法是罹患重病的他們的唯一救星,而百分之20的人認為它們更有效,同時有百分之13%認為這些療法能使醫生與病患間建立更好的關係。(...)


這只是練習翻譯、作為記錄的部份。
我還有詳盡的complaining在可愛的百合會灌水區。注意略有人身攻擊之嫌與好玩好笑用。發在那裡算是某種保障措施XD



paristung at PIXNET at 12:35 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(66)
23 November,2008 0:32

日本語考察 vol.1

今日、特別な苗字みっけ〜〜
五月女というんだ。みれば普通だと思われるでしょうが……
五月女ケイ子さんのは普通の『さおとめ』じゃなくて、『そおとめ』だよ。
これは珍しい呼び方ですね。
今日は珍しく日本語の言語感覚がまだ持っていそうで、
あるクラスメートがこの苗字どう呼ぶか?と聞かれて、私も初めてこの苗字をみたから、
よくわからないが、頭に浮かぶ頭文字は「さ」もしくは「s」で、
カバーをみると、ちょっとうれしくなったわ。
そして妙に「あれ、これってよく目にかかる『早乙女』という苗字に同じ感じじゃ?」と言いました。
「早乙女ってなんの苗字?」と聞かれて心の中にこっそり唖然したわ。
て、うちに帰って調べると、やはり『そおとめ』は特別な呼び方で、
普段も「さおとめ」と同じように呼ばれるというデータがありました!
やっぱ日本感覚を持ってるのでは?と思った瞬間、なぜか幸いと不幸、この二律背反な気持ちが混ぜて湧いてきたわ。
英語感覚もあればよかったのに……やはり日本語が簡単なんだから?そういうわけでもないが……
難しいさと容易いとかは、やはり主観的なものであって、実はこういう差別があるわけがないのに、
よく日本人が「日本語って難しいでしょう?よく話せるね…」と言われ、お世辞のつもりだったかもが…
かえて人にむかつかせることも屡々ありますので。
それにひきかえ、ヨーロッパやアメリカの方は、こういう話は一切しないね。
そして別に会話の時に、自分の母語が世界中では難しいかどうかを考えってないみたいにな……
このほうがおごってない証のでは?
母語とはいえ、自分が言葉を使いなせる時に、すべてができるやわかるに限らないのが人情ですが、
それだけで、自分の言葉が難しい、外人にとってはきっともっと難しいもんなとかは、考える時点で負けだと言いたいです。
客観的なデータによらずに、勝手に想像して作り上げた素人言語論までもいえないのでは?
お世辞のつもりだったら、もっとうまいことを言うべし。
これを聞いてかえて「何様のつもり?日本語ってそんなに特別?偉い?」と思ってしまう外人もいるかもしれませんから。
これも私的な偏見かもしれませんが…今まではもう会った日本の方の中の八割の人にそう言われましたから。
そして最近も。
だから何となく腹にたったわ。

そして今日は勉強の余興として、新しい発見ができたわ。

(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:32 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(31)
31 March,2008 0:29

傍ら痛し…An Introduction to "Giapponese"(追加中文)

傍ら痛し…An Introduction to "Giapponese"
(笑倒)

Fromkin's "An Introduction to Language" 8/e is better than 7/e but still seems, in comparison with the other textbooks like Akmajian's "Linguistics" or O'grady's "Comtemporary Linguistics", bad! bad! bad!

一言で言えば、ままいけるけど、この本において何箇所の間違いは、日本語に親しむ俺にとって、目立ちすぎるわ。
たとえば Glossary (用語集)にある entry(見出し語)loan words 一項目だけを見て、
(要我說得話,這本書還算過得去,只是這書裡好幾處錯誤,對稍微懂日文的我來說,實在是太過醒目了。
例如光看辭彙集裡的 loan words(借詞)這一條項目好了)


Word in one language whose origins are in another language, e.g., in Japanese besiboru, "baseball," is a loan word from English.
(說明:一個語言中的辭彙,其出處是外來語,例如:日語裡的 besiboru 即出自 baseball,是從英語輸入的借詞。)

これ……本気でこう書いたの!?そういう教科書の欠陥は時々、よくわからない言語にまで、議論をしようとするところじゃねえのかよ?
可笑しくないか、これ。
(這……她是認真這樣寫的嗎!?我說……這種教科書的缺陷就是,有時候明明不是很懂的語言也要拿來議論(當例子)不是嗎?
這不是挺可笑的嗎。)


BESIBORUって何!?
分らないまま、あえて書きたいというなら、せめてBESUBORUと書いてちょうだい!
バッカじゃねーの!
俺は、中国/台湾人だけど……!
(誰來告訴我 BESIBORU 到底是啥!?
如果真的不懂也要硬寫,至少寫 BESUBORU 吧!(雖然人家是ベースボル/Be~suboru)
這不是太蠢了嗎!
況且我只是個中國/台灣人……!)


これを見た後、すぐGoogleさまを使って、besiboru/ベシボル/べしぼるを探してみたら、やっぱりどこにもない。
ただ四件目が出て、どっちも英語のページで、さらに「click me / クリック」のようなヤツがあった。
(在看到這之後,我立刻求助google大神,試著把 besiboru /ベシボル/べしぼる 三種表記都查了一遍,果然都沒有。
(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:29 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(15)
26 December,2007 23:13

Nota Grammaticae Latinae

不好意思又來亂的。真是有違本站主旨。所以這裡會加上中文解釋(日中文法術語夾雜就是)。

I feel tire, cause' the damn fourm. 

FORUMが歪んでる、ひび割れてる。如何してでしょう?さあ、EGO et TU(うぬ)から謝れ。

(論壇在扭曲在破裂,為啥呢?來吧,我們都來道歉!)


Nota Grammaticae Latinae (拉丁文文法筆記)

Inflectio (曲折)=
declinatio (格變化)
→ nomen(名詞) ( nomina(名詞類) → nomen(名詞), adeiectivum(形容詞), pronomen(代名詞) )
coniuagatio (變位)
→ verbum(動詞)

X → adverbium(副詞)
, praepositio(前置詞), coniunctio(接續詞), interiectio(感歎詞)



Nomen
genus(性)
= masculinum(陽), femininum(陰), neutrum(中)
numerus(數) = singularis(單), pluralis(複)

casus(格)
= nominativus(主) ~ vocativus(呼) , genetivus(屬), dativus(与), accusativus(對), ablativus(奪)
(special) locativus(地)
, sociativus(共), instraumentalis(具)

Verbum → [1]a [2]e [3]e ( [a]'[b] ) [4]i
modus(法)
= indicativus(直說), coniunctivus(接續), imperativus(命令), infinitivus(不定)
vox(態)
= activa(能動), passiva(受動),(medio passiva(中動的受動態)) + (special) verba deponentia(形式受動態動詞 or 異態動詞)
tempus(時制) = praesens(現在), imperfectum(未完了過去), futurum(未來), perfectum(完了), plusquamperfectum(過去完了), futurum peractum(未來完了)
persona(人稱)

numerus(數)


(Read More...)
paristung at PIXNET at 11:13 PM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(6)
26 December,2007 4:03

空蝉に問え!Nota Grammaticae Latinae

I feel tire, cause' the damn fourm. FORUMが歪んでる、ひび割れてる。如何してでしょう?さあ、EGO et TU(うぬ)から謝れ。

Nota Grammaticae Latinae

Inflectio =
declinatio → nomen ( nomina → nomen, adeiectivum, pronomen )
coniuagatio → verbum

X → adverbium, praepositio, coniunctio, interiectio



Nomen
genus = masculinum, femininum, neutrum
numerus = singularis, pluralis

casus = nominativus ~ vocativus , genetivus, dativus, accusativus, ablativus
(special) locativus, sociativus, instraumentalis

Verbum → [1]a [2]e [3]e ( [a]'[b] ) [4]i
modus = indicativus, coniunctivus, imperativus, infinitivus
vox = activa, passiva,(medio passiva) + (special) verba deponentia
tempus = praesens, imperfectum, futurum, perfectum, plusquamperfectum, futurum peractum
persona
numerus

退屈だけで。練習として書いてみた!


Let's throw English away and learn more LINGUA LATINA, yeah~~! 死ね死ね死ね!アメリカくたばれ!
欲しがるものがいっぱい、いっぱい!

(Read More...)
paristung at PIXNET at 04:03 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(11)
8 September,2006 15:46

初めに言葉がありき、

---妙な言語観察---

今天不練日文
シュヴァリエ刻意營造的經典場面
リア說了這樣一句話定規原文為
「始めに言葉ありき」的這一句話
先行放送版出來時
忘了哪一家翻成「剛開始,有一句話」
這樣直翻也不算錯...
但第二回字幕即改為正確的
「太初有道」

不過在此
看到了一個好玩的聖書研究文
http://d.hatena.ne.jp/finalvent/20060323/1143074425

有人對於「初めに言葉ありき」
無法認同
而上篇的文章指出這樣才是正確的

仔細想想
我們用的聖經版本
第一句話「太初有道」
英文「In the beginning」

但是牽涉到整段結構來看
翻成話語會讓人有所誤解在所難免
雖然就該人引述ギリシア語的觀點來看
εν αρχη ην ο λογοs
的εν αρχη即為神の言葉(神的語言之意)
(Read More...)
paristung at PIXNET at 03:46 PM | Comments(6) | Trackback(0) | Hits(15)
17 June,2006 0:38

無聊談談

我睡不著
也沒看明天要考的
想說明天早上再看先放爛
而我一不小心就陷入
ウィキペディア世界
出不來了
中文的維基和日本的比起來真是遜色很多啊
為啥重新重視這個
因為我在找尼采和叔本華的日文譯名+作品譯名
アルトゥル・ショーペンハウアー『意志と表象としての世界』
フリードリヒ・ニーチェ
『ツァラトゥストラはかく語りき』
『アンチクリスト』

素晴らしい〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
有時我真的覺得啊
像日文這種必須用各種詞類來為辭彙語句定位的黏著語系
比中文這種孤立語更能確切表達外國哲學原文的意思
我想...比較不會陷入模稜兩可或是很不準確的狀況吧?

因為之前看查拉圖斯特和一些評傳的內容時
就覺得台灣翻「權力意志」似乎不太符合他的文脈
而且台灣就志文出版社那幾家做
又是從英文版翻譯的 等於是二手
結論是
德文的意思應該是「往權力的意志」(Der Wille zur Macht)這種感覺
英文的名稱也是「The Will to Power」
日文『権力への意志』
一目瞭然嘛~~~

(Read More...)
paristung at PIXNET at 12:38 AM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(12)